he0r.jpghe6e.jpg he2a.jpg he3.jpg ritorno alla sezione hen1.jpg he1.jpg


Cover or not Cover. This is the question.


Giulio_Rapetti_(Mogol)_nel_1968.jpgImmergiamoci ancora una volta (ci siamo ricascati!) nella seconda metà degli anni sessanta e prendiamo come esempi due 'Complessi' (li chiamavamo così) diversi, con i rispettivi Fans fra loro 'rivali', che, se vogliamo, in quel momento, incarnavano lo 'spirito rock' Emiliano: l'Equipe 84 e i Nomadi.
Ci piacevano le loro canzoni, come 'Tutta  mia la città' (Equipe) - in classifica per più settimane nella Hit Parade - e lo stesso per  'Ho difeso il mio amore'  (Nomadi)  .
Un negozio di  Viale dei Mille (Music Mille), dal quale ci fornivamo, ci offriva  i 45 giri a  circa metà prezzo; erano le copie per i Juke Box che non avrebbero dovuto essere vendute al pubblico, 500-600 Lire invece di 800-1000.
 Avevano  però un particolare, l' involucro  era costituito da una busta di carta sottile con in mezzo un foro di 8 cm. di diametro, perciò niente copertina colorata con riproduzione dei musicisti o altre immagini.
Da lì abbiamo forse imparato, come recita 'il primo pilastro della saggezza musicale', a  non prendere troppo sul serio i suonatori.
Tuttavia il foro permetteva di leggere l'etichetta del disco con titolo del brano e autori, ma a noi certi particolari non interessavano più che tanto e non davamo importanza al fatto che i nomi fossero in parte stranieri. Anni più tardi, dopo aver ascoltato la versione in inglese,

ci siamo accorti che si trattava di brani non originali e quindi, come definiti in seguito, 'Cover''. Questo  non significava che le canzoni non ci piacessero più avendone scoperta la natura, per essere precisi: "Blackberry way"  dei 'The Move' per l'Equipe e "Night in White satin" dei Moody Blues per  i Nomadi, ci  faceva sorridere ripensare alla nostra ingenuità, ma le canzoni erano gradite in entrambe le versioni.
Brani che non erano identici, tutto OK per la musica, ma non per  i testi; per comporli era stato arruolato il meglio fra i  parolieri, leggi Mogol per tutti e tre i brani in italiano qui citati.
 
 
equipe.jpgmove.jpg

'Tutta  mia la città' - Equipe 84 (1969 Mogol)            
No non verrai                                            
l'orologio nella strada                            
Corre troppo per noi                                
So dove sei                                                
tu non stai correndo qui da  me            
sei rimasta con lui                                     
Le luci bianche della notte                       
sembrano accese per  me                          
e' tutta mia la Città                                   
Tutta mia la Città        
Un deserto che conosco                            
tutta mia la Città                                        
questa notte un uomo piangerà               
No non verrai                                              
fumo un'altra sigaretta e poi                  
me ne andrò senza te                                 
 porto con me un'immagine che non vedrò       
tu che corri da me     
da un'automobile che passa                    
 qualcuno grida "va a casa"   
un deserto che conosco                       
è tutta mia la città                                     
tutta mia la Città                               
questa notte un uomo piangerà

Blackberry way  - The Move (1968)

Testo in lingua Traduzione letterale
it's  a terrible day                                      E' un giorno terribile
up with the lark                                      mi sono alzato molto presto
Silly girl I don't know                             sciocca ragazza non so cosa dire
she was running away                           Lei stava scappando
so now I am standing on the corner   Così ora sto in piedi in un angolo
lost in the thinks that I sad                   perso nelle cose che ho detto
what am I supposed to do now?                                              
Cosa dovrei fare  adesso?
goodbye  blackberry way                                      Addio strada delle more ,
I can't see you                                         non posso vederti,
I don't need you                                      non ho bisogno di te     
goodbye blackberry way                      Addio strada delle more
sure to want me back another day    di sicuro vuoi farmi tornare un 'altro giorno
down to the park                                      Giù nel parco coperto 
overgrowing but the trees are bare     dalla vegetazione ma gli alberi sono spogli
there's a memory there                     c'è un ricordo là
boats on the lake                                          barche sul lago
unattended now the laughter drowned incustodite adesso, la risata è annegata
I am incredibly down                   sono incredibilmente triste
just like myself they are  neglected    proprio come me sono trascurati
turn my eyes to the wall                giro i miei occhi verso la parete
what I am supposed to do now ? Cosa dovrei fare adesso ?
goodbye blackberry way Addio strada delle more ,
I don't see you I don't need you           non posso vederti, non ho bisogno di te     
goodbye blackberry way Addio strada delle more
sure to want me back another day    di sicuro vuoi farmi tornare un 'altro giorno
   
 
nomadi.jpgmmody.jpg

" Ho difeso l mio amore" - I Nomadi (1969 Mogol)
Queste parole sono scritte da chi                                           
non ha visto più il sole per amore di lei                
io le ho trovate in un campo di fiori                       
sopra una pietra c'era scritto così ..                       
ho difeso il mio amore                                      
il mio amore, il mio amore                              
c'era una data l'8 di maggio                                                       
lei era bella,era tutta per lui                                 
poi venne un'altro, gliela strappa di mano     
cosa poi sia successo lo capite anche voi       
ho difeso, ho difeso ,                                        
il mio amore , il mio amore                             
questa è una storia  che finisce così                      
sopra una pietra che la pioggia bagnò             
son tornato una  notte e ho sentito una voce  
un grido di un uomo che chiedeva perdono
Ho difeso, ho difeso, il mio amore

"Nights in white satin" - Moody Blues
Testo in linguaTraduzione letterale
never reaching the end   non arrivano mai alla fine
letters i've written le lettere che ho scritto
never meaning to send senza l'intenzione di spedirle
beauty i hav always missed la bellezza che mi è sempre mancata
with these eyes before davanti a questi occhi
just what the truth  is che cosa sia la verità
i can't say animore non so più dirlo
cause i love you perchè ti amo
yes i love you si ti amo 
oh  how i love you oh come ti amo
gazing at people some hand in hand guardo la gente, alcune mano nella mano
just what i am going though  quello che sto passando 
they can't understand loro non riescono a capirlo
some try to tll me  alcuni cercano di comunicarmi
thoughts they connot defend   pensieri che non possono difendere
just what you  want to  be alla fine tu sarai proprio ciò 
you will be in the and che vuoi essere 
and i love  yes i love you e ti amo, si ti amo
oh how i love you oh quanto ti amo
oh how i love you oh quanto ti amo
oh how i love you oh quanto ti amo              


Confrontate voi stessi e giudicate se 'lo spirito' di quei brani è stato mantenuto oppure se ne è creato uno nuovo. Nel caso dei Nomadi non vi pare la descrizione  di un omicidio passionale'?
 <<<< back to Moody Blues


hardi.jpgdikdik.jpg

C'è poi un brano, che  a me è sempre piaciuto ed è "If I were a carpenter" di  Tim  Hardin e  da  noi  dei Dik Dik, che riesce a mantenere quasi intatto  il messaggio originario ( il testo in inglese è comprensibile)

“Se io fossi un falegname” - DIK DIK  (Mogol)
Se io fossi un falegname e tu una signora                  
tu credi davvero che mi vorresti ancora                    
avresti negli occhi la stessa dolcezza                          
oppure sarebbe soltanto tristezza                                                                                                                         
no non mi rispondere forse non lo sai                                         
preferisco non crederlo non rispondermi mai             
se tu amassi un povero dimmi saresti tu?                    
o saresti un'altra che vorrebbe di più ?                        
e quello che ti offro è importante per te ?                 
o  vivi soltanto veramente per me                                  
no non mi rispondere..............                                   
............................................................                    
“If I were a carpenter" - Tim  Hardin

If I were a Carpenter  and you were a lady
would you marry me anyway?
would you have my Baby?
if a tinker  were my trade would you still find me
carrying the pots I made following behind me
save my love through loneliness
save my love for sorrow I am given you my onliness
come give your tomorrow
If I  worked my hands in wood  would still love me ?
Answer me baby -Yes I would
would still love me . Answer me baby -Yes I would
I'll put above me If I were a miller   at a mill wheel grinding 
would you miss your color box and your soft shoes shining?  
If I were a Carpenter  and you were a lady
would you marry me anyway?
would you have my Baby?
 

Ora cerchiamo di trarre una qualche conclusione sulle Cover musicali: si, va bene siamo favorevoli, si facciano pure tante versioni  purchè di buon livello, rifuggendo chi si diletta a snaturarle. Sappiamo che ci sono dei  brani che  hanno  avuto decine di versioni  e non mi riferisco a 'Jingle bells',
Suppongo che avrete qualche Cover alla quale siete particolarmente affezionati; un brano mitico come '”Satisfaction”  dei Rolling Stone  si  è prestato ad innumerevoli versioni, ma lo 'scazzo' del   tono della voce non è mai stato eguagliato da nessun'altro. Mi è piaciuta rifatta dai Tritons (scaturiti da una costola dei New Trolls ), non avevo prima di allora ascoltato una versione sul 'disperato'.
Quinto ' pilastro della saggezza musicale' :
5) Paragoniamo la musica  ad un abito cucito su misura,  se prestato  ad  un'altro soggetto  nulla  ci assicura che gli starà a pennello; potrà essere  ampio  o stretto,  corto o lungo, oppure  non si "intonerà" alle caratteristiche  del portatore, tanto da farlo  apparire ridicolo.


Autore : Taras, 12/03/2021